21

ムタラッミスとウマイマ

يُحْكَى أَنَّ ٱلْمُتَلَمِّسَ هَرَبَ مِنَ ٱلنُّعْمَانِ

 

次のように言われている。ムタラッミスはヌアマーン

ٱبْنِ ٱلْمُنْذِرِ وَغَابَ غَيْبَةً طَوِيلَةً حَتَّى

 

・ブン・ムンズィルから逃げ、長い間姿を隠した

ظَنُّوا أَنَّهُ مَاتَ

 

ので、とうとう人々は彼が死んだと思った。

وَكَانَ لَهُ زَوْجَةٌ جَمِيلَةٌ تُسَمَّى أُمَيْمَةَ

 

彼にはウマイマと呼ばれる美しい妻がいた。

فَأَشَارَ عَلَيْهَا أَهْلُهَا بِٱلزَّوَاجِ فَأَبَتْ

 

彼女の家族は彼女に結婚するよう忠告したが、彼女は拒んだ。

فَأَلَحُّوا عَلَيْهَا أَهْلُهَا لِكَثْرَةِ خُطَّابِهَا

 

求婚者が多いので家族は彼女にしつこく迫り、

فَغَصَبُوهَا عَلَى ٱلزَّوَاجِ فَأَجَابَتْهُمْ إِلَى ذٰلِكَ

 

結婚を強いた。それで彼女はいやいやながら

وَهِىَ كَارِهَةٌ

 

それに応じた。

فَزَوَّجُوهَا رَجُلًا مِنْ قَوْمِهَا وَكَانَتْ تُحِبُّ

 

彼らは部族の男との結婚を決めたが、彼女は

زَوْجَهَا ٱلْمُتَلَمِّسَ مَحَبَّةً عَظِيمَةً

 

夫のムタラッミスを大変愛していた。

فَلَمَّا كَانَتْ لَيْلَةُ زِفَافِهَا عَلَى ذٰلِكَ ٱلرَّجُلِ

 

人々が結婚を強いたその男のもとへの輿入れの

ٱلَّذِى غَصَبُوهَا عَلَى ٱلزَّوَاجِ بِهِ قَدِمَ

 

夜になったとき、夫のムタラッミスが、ちょうど

زَوْجُهَا ٱلْمُتَلَمِّسُ فِى تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ فَسَمِعَ

 

その夜帰ってきて、部落で

فِى ٱلْحَىِّ صَوْتَ ٱلْمَزَامِيرِ وَٱلدُّفُوفِ

 

笛や太鼓の音を聞き、

وَرَأَى عَلَامَاتِ ٱلْفَرَحِ

 

婚礼のしるしを見た。

فَسَأَلَ مِنْ بَعْضِ ٱلصِّبْيَانِ عَنْ هٰذَا الْفَرَحِ

 

そこである子供にこの婚礼について尋ねると、

فَقَالُوا لَهُ إِنَّ أُمَيْمَةَ زَوْجَةَ ٱلْمُتَلَمِّسِ

 

彼らは言った。ムタラッミスの奥さんが、誰それとの

زَوَّجُوهَا لِفُلَانٍ وَهَا هِىَ تُزَفُّ إِلَيْهِ فِى

 

結婚を決められて、ほら、今夜、輿入れが

هٰذِهِ ٱللَّيْلَةِ

 

あるんだよ。

فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْمُتَلَمِّسُ ذٰلِكَ ٱلْكَلَامَ تَحَيَّلَ

 

ムタラッミスはその言葉を聞くと、策略をめぐらして

فِى ٱلدُّخُولِ مَعَ جُمْلَةِ ٱلنِّسَاءِ فَوَجَدَهُمَا

 

女達の仲間に入り込み、2人が花嫁の部屋に

عَلَى مِنَصَّتِهِمَا فَتَنَفَّسَتِ ٱلصُّعَدَاءَ

 

いるのを見つけた。すると彼女は深いため息を

وَبَكَتْ وَأَنْشَدَتْ هٰذَا ٱلْبَيْتَ

 

ついて泣き、この詩句を詠んだ。

أَيَا لَيْتَ شِعْرِى وَٱلْحَوَادِثُ جَمَّةٌ

 

いろいろな事件が数多くあるにつけても

بِأَىِّ بِلَادٍ أَنْتَ يَا مُتَلَمِّسُ

 

ムタラッミス、あなたがどこの国にいるのか知りたいものです

وَكَانَ زَوْجُهَا ٱلْمُتَلَمِّسُ مِنَ ٱلشُّعَرَاءِ

 

彼女の夫のムタラッミスは有名な詩人の1人であり、

ٱلْمَشْهُورِينَ فَأَجَابَهَا بَقَوْلِهِ

 

次のように詠って答えた。

بِأَقْرَبِ دَارٍ يَا أُمَيْمَةُ فَٱعْلِمِى

 

ウマイマよ、私はすぐ近くにいる、知りなさい

وَمَازِلْتُ مُشْتَاقًا إِذَا ٱلرَّكْبُ عَرَّسُوا

 

隊商が露営するときも、私はいつもあなたを慕っていた

فَعِنْدَ ذٰلِكَ فَطِنَ ٱلْعَرِيسُ بِهِمَا فَخَرَجَ مِنْ

 

そのとき花婿は2人に気づき、次のような歌を

بَيْنِهِمَا بِسُرْعَةٍ وَهُوَ يُنْشِدُ قَوْلَهُ

 

詠みながら、すぐに2人のところから出て行った。

فَكُنْتُ بِخَيْرٍ ثُمَّ بِتُّ بِضِدِّهِ

 

私は良い機嫌だった、ところがその反対で夜を過ごした

وَضَمَّكُمَا بَيْتٌ رَحِيبٌ وَمَجْلِسُ

 

広い家と座る場所があなたがた2人を結び付ける

ثُمَّ تَرَكَهُمَا وَذَهَبَ وَعَاشَتْ مَعَ زَوْجِهَا

 

そして彼らを残して出て行った。彼女は夫のムタ

ٱلْمُتَلَمِّسِ وَمَا زَالَا فِى أَطْيَبِ عَيْشٍ

 

ラッミスと共に住み、死が彼らを引き離すまで

وَأَصْفَاهُ وَأَرْغَدِهِ وَأَهْنَاهُ إِلَى أَنْ فَرَقَ بَيْنَهُمَا

 

愉快で幸福で安楽で楽しい生活を

ٱلْمَمَاتُ

 

続けた。

فَسُبْحَانَ مَنْ تَقَوَّمَ بِأَمْرِهِ ٱلْأَرْضُ

 

その命令で地と天が秩序づけられるおかたに

وَٱلسَّمَاوَاتُ.

 

栄光あれ。

          上へ                              22へ